下面是一个较为“准确”且广为采纳的英译版本,由 Helen Mort 所译,刊于 Modern Poetry in Translation:
I’d Like to Live With You
Marina Tsvetaeva — translated by Helen Mort ([Modern Poetry in Translation][1])
in a one-horse town
where it’s always dusk
and bells don’t stop chiming
and the pubs echo
with old clocks
time drizzling
and sometimes, at sundown, from an attic a flute
and the player in the window
framed by big tulips
and if you didn’t love me, I wouldn’t care.
In the centre of our room – a huge tiled oven
each tile branded with an image
– rose – heart – ship –
and in the single window
snow three times.
You would lie – I love you
like this: idle, indifferent, carefree.
Now and then, the fizz
of a struck match,
the roll-up glowing down
to a tremble of ash
suspended
and you too lazy to even flick it
and everything always
on fire.
这个译本比较忠于原意,同时在英语诗的节奏和意象上也颇为流畅。