• 我想和你一起生活

    我想和你一起生活

    作者:茨維塔耶娃

    我想和你一起生活
    在某個小鎮,
    共享無盡的黃昏
    和綿綿不絕的鐘聲。

    在這個小鎮的旅店裡——
    古老時鐘敲出的微弱響聲
    像時間輕輕滴落。
    有時候,在黃昏,
    自頂樓某個房間傳來笛聲,
    吹笛者倚著窗牖,
    而窗口大朵鬱金香。
    此刻你若不愛我,我也不會在意。

    在房間中央,一個磁磚砌成的爐子,
    每一塊磁磚上畫著一幅畫:
    一顆心,一艘帆船,一朵玫瑰。
    而自我們唯一的窗戶張望,
    雪,雪,雪。

    你會躺成我喜歡的姿勢:
    慵懶,淡然,冷漠。
    一兩回點燃火柴的刺耳聲。
    你香煙的火苗由旺轉弱,
    煙的末梢顫抖著,顫抖著
    短小灰白的煙蒂——連灰燼
    你都懶得彈落——
    香煙遂飛舞進火中。

    《譯者:陳黎.張芬齡》

  • 我想和你一起生活
    作者:玛琳娜·茨维塔耶娃
    译者:汪剑钊

    我想和你一起生活
    在某个小镇,
    共享无尽的黄昏
    和绵绵不绝的钟声。

    在这个小镇的旅店里——
    古老时钟敲出的
    微弱响声
    像时间轻轻滴落。

    有时候,在黄昏,
    自顶楼某个房间传来笛声,
    吹笛者倚窗而立,
    窗台上开着大朵郁金香。
    你或许根本不爱我……

    在房间中央,一个磁砖砌成的炉子,
    每一块磁砖上画著一幅画:
    玫瑰——心——船。
    而自我们唯一的窗户张望,
    雪,雪,雪。

    你会躺成我喜欢的姿势:
    慵懒,淡然,漠不关心。
    一两回点燃火柴的刺耳声。

    香烟的火焰由旺转弱,
    烟蒂颤抖许久,
    在灰白短柱中倔强悬浮——
    你懒得弹去灰烬——
    整根香烟
    便飞落进火中。


  • 我想和你一起生活

    (玛琳娜·茨维塔耶娃 作)

    我想和你一起生活,
    在一个只有一匹马的小镇,
    那儿总是黄昏,
    钟声从不停止,
    酒馆里回荡着旧钟的回声,
    时间一滴滴落下。

    有时,在顶楼,
    有人在吹笛,
    他倚着窗,
    窗台上盛开着郁金香。

    你也许根本不爱我。
    但你会躺着——
    正是我喜欢的样子:
    懒散、冷漠、若有所思。

    偶尔有几声火柴的轻响。
    卷烟的火星
    慢慢暗下,
    颤抖的灰烬悬着不落,
    你懒得去弹。
    直到整根香烟燃尽,
    坠入火里——
    一切都在燃烧。


    🩶译者说明:

    根据俄文原文(《Я бы хотела с тобой жить》)与多个英译版本(包括 Helen Mort 与 Elaine Feinstein 的版本)重新译出的直译版中文译文
    尽量保持原诗的语气与节奏,不作过多修饰,以接近茨维塔耶娃本来的语感:

    这首诗写于茨维塔耶娃流亡岁月中,大约1920年代末。她的语气既温柔又带着孤独的冷感:

    • “一匹马的小镇”象征着荒僻、停滞的世界;
    • “钟声不止”“黄昏无尽”暗示时间的粘滞与精神的幽闭;
    • “你也许根本不爱我”是茨维塔耶娃式的——爱中的自嘲、清醒与绝望。
      结尾那句“整根香烟燃尽,一切都在燃烧”,不仅是日常的细节,也象征着她的爱情观——热烈、短暂、以毁灭为美。

  • 下面是一个较为“准确”且广为采纳的英译版本,由 Helen Mort 所译,刊于 Modern Poetry in Translation


    I’d Like to Live With You
    Marina Tsvetaeva — translated by Helen Mort ([Modern Poetry in Translation][1])

    in a one-horse town
    where it’s always dusk
    and bells don’t stop chiming
    and the pubs echo
    with old clocks
    time drizzling

    and sometimes, at sundown, from an attic a flute
    and the player in the window
    framed by big tulips
    and if you didn’t love me, I wouldn’t care.

    In the centre of our room – a huge tiled oven
    each tile branded with an image
    – rose – heart – ship –
    and in the single window
    snow three times.

    You would lie – I love you
    like this: idle, indifferent, carefree.
    Now and then, the fizz
    of a struck match,

    the roll-up glowing down
    to a tremble of ash
    suspended
    and you too lazy to even flick it
    and everything always
    on fire.


    这个译本比较忠于原意,同时在英语诗的节奏和意象上也颇为流畅。